==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མོ།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བྷཊྚཱ་རཱ་ཀ་ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཻ་ཀ་ད་ཤ་མུ་ཁ་སྱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་
ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བ་ཟླ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པདྨ་ལ། །འབར་བའི་རྒྱན་མངའ་ཀུན་ནས་མུན་སེལ་ཅིང༌། །ཁ་བའི་རི་འདྲ་རི་དགས་ལྤགས་འཛིན་པ། །འཛུམ་བཅས་བཞུགས་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་བྱས་ཏེ།། འགྲོ་བ་དེ་ཡི་གནས་ཐོབ་འདོད་པས་འདིར། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བདག་གིས་དྲན་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་མེའི་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ང་རོ་བཞི་པས་ཀུན་ནས་མནན་ཞིང་གཞོན་ནུ་མའི་ནུ་མས་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཕུལ་ལ། གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་དུ། །སྡིག་པར་བགྱིས་པ་གང་གྱུར་པ། །སྐྲག་པས་རྨི་འདྲར་འཆགས་བགྱིད་ཅིང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་མི་བགྱིད། །དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང༌། །དམ་པའི་སྐྱབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
圣者观世音自在十一面成就法。吉祥天女。
圣者观世音自在十一面成就法。
吉祥天女。
印度语：Bhaṭṭāraka Āryāvalokiteśvaraikādaśamukhasya Sādhanam。 藏语：圣者观世音自在十一面成就法。 顶礼尊者观世音。 以月亮为中心的莲花庄严，具有燃烧的光芒，驱散一切黑暗，犹如雪山，持有山羊皮，面带微笑安住，我以头顶礼敬。为了获得众生的利益，我在此忆念成就法的仪轨。首先，选择任何与心意相符的吉祥之地，涂抹干净，遍洒香花。在中央安放舒适的坐垫，安坐。观想自己心间有“阿”（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，其上有月轮。其上以四滴暖液压制着火之子，并以青春少女的乳房装饰。然后，从种子字中发出光芒，迎请上师、佛、菩萨以及圣者观世音自在。在他们面前，先行顶礼。 嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 根德 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 尼维德耶 阿 吽 梭哈。 嗡 班杂 噶底 阿 吽 梭哈。 以此献上加持的供品。 我于一切时中所造的罪业，因恐惧而在梦中显现，从今以后不再造作。 我随喜一切善业，以意念摄持佛陀和菩提，将一切回向于无上菩提。 为了获得它，我安住于道上，皈依于圣者。 然后，依次显现慈、悲、喜、舍四无量心。 念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多杭。 一切能动与不能动的事物，皆从各自的真如中

【英语翻译】
The Sadhana of the Noble Avalokiteśvara Ekādaśamukha. Śrīmatī.
The Sadhana of the Noble Avalokiteśvara Ekādaśamukha.
Śrīmatī.
In Sanskrit: Bhaṭṭāraka Āryāvalokiteśvaraikādaśamukhasya Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Noble Avalokiteśvara Ekādaśamukha. Homage to the venerable Avalokiteśvara. On a lotus adorned with a moon at its center, possessing blazing ornaments, dispelling darkness from all directions, resembling a snow mountain, holding a deer skin, residing with a smile, I bow with my head. Desiring to attain the state of those beings, I shall here recall the ritual of the sadhana. First, in any place that is agreeable to the mind, clean it well, and scatter fragrant flowers everywhere. In the center, sit comfortably on a cushion. Visualize in your heart the mandala of the moon arising from the letter "A" (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). On top of that, with four drops of warmth, suppress the son of fire, and visualize it adorned with the breasts of a young maiden. Then, from the seed syllable, rays of light emanate, inviting the gurus, buddhas, bodhisattvas, and the venerable Avalokiteśvara. In front of them, first offer prostrations. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Gīti Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer the blessed assembly of offerings. Whatever sins I have committed at all times, appearing in dreams due to fear, from now on I shall not commit them. I rejoice in all virtuous deeds, hold the Buddha and Bodhi in my mind, and dedicate all to supreme Bodhi. To attain that, I abide on the path, and take refuge in the holy refuge. Then, gradually manifest the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Recite: Oṃ Svabhāva Viśuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. All moving and unmoving things, from their own suchness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདའ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ལ། ཡང་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་འོངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་གཅིག་པས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་པདྨ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་ལྟར་དཀར་བ་སྐུའི་ཡན་ལག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་གསེར་མདོག་འོག་པག་ཅན། རས་བཟང་པོས་སྐུའི་སྨད་གཡོགས་པ། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱུགས་པས་མཛེས་པ། ཕྱག་གདུབ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། རྣམ་ཆ་གདུབ་ཀོར་དང༌། མགུལ་གདུབ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ཀུན་ནས་དཀར་བ། གཡས་པ་ལྗང་གུ། གཡོན་པ་དམར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་དབུས་ལྗང་གུ། །གཡས་དམར་པོ། གཡོན་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་དམར་པོ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་ལྗང་གུས་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ། ནག་པོ་མཆེ་བ་སྣང་བ། ཀུན་དུ་ཁྲོས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པ་བསྒྲེང་བའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་བན་དུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། བྱུ་རུ་བཅག་པའི་མཚམས་ལྟར་གསལ་བ། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ།
རྒྱན་སྤངས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མགུལ་པ་དང་བཅས་པར་བྱུང་བ། ཞི་བའི་གཟིགས་པས་འཛུམ་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་དང་པོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཡི་དགས་སྐོམ་པ་སེལ་བ། གཡོན་གསུམ་པ

【汉语翻译】
思维不退转为清净，我亦思维为清净，又念诵 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 自身也思维为完全空性。 在那之后，观想前方由པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出各种莲花瓣，其上由ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出月亮坛城。 其中心也是种子字本身。 然后又从那放出光芒，净化一切众生后到来，融入其中，观想八瓣莲花如纯金一般。 其中心也是种子字本身。 然后又从那放出如铁钩般的光芒，如绳索般的光芒，勾召诸佛和菩萨，与自身合一，观想融入其中。 紧接着，从莲花和种子完全转变，自身成为圣观世音菩萨，十一面，如雪山顶峰被太阳照耀般洁白，身体各部分都装饰着各种饰品，拥有镶嵌珠宝的金色腰带。 上好的丝绸遮盖身体下部，鹿皮覆盖左乳，红黄色的头发飘逸美丽，手镯、脚镯、各种环状饰品、颈环、发冠、臂钏、头饰顶端闪耀，被白色光芒环绕，正值青春年华，眼睛细长，额头宽阔，十一面，根本的面容完全洁白，右边绿色，左边红色，所有面容都带着微笑。 其中间绿色，右边红色，左边白色，其间红色，右边白色，左边绿色，各有区别。 其上方是面容极为愤怒和恐怖，黑色，露出獠牙，完全愤怒，三眼，竖立头发。 其头顶有班度噶花，如珊瑚破碎之处般鲜明，带有顶髻，
舍弃装饰，具有梵行者的装束。 出现颈部，带着寂静的目光微笑。 两手于胸前合掌，右手第一只手持念珠，左手拿着带根的金色莲花，右手第三只手消除饿鬼的干渴，左手第三只

【英语翻译】
Thinking of non-regression as purity, I also think of myself as pure, and recite Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'nyoham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). I also think of myself as completely empty. After that, visualize in front of you a lotus with various petals arising from Pam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and above it, a moon mandala arising from A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In its center is the seed syllable itself. Then, again, rays of light emanate from it, purify all beings, and come and merge into it, visualizing the eight-petaled lotus as if it were pure gold. In its center is the seed syllable itself. Then, again, rays of light like iron hooks and rays of light like ropes emanate from it, summoning all the Buddhas and Bodhisattvas, uniting with oneself, and visualizing merging into it. Immediately after that, from the complete transformation of the lotus and the seed, one becomes the noble Avalokiteshvara, with eleven faces, white like the summit of a snow mountain adorned by the sun, the limbs of the body adorned with all kinds of ornaments, with a golden belt inlaid with jewels. Fine silk covers the lower part of the body, a deer skin covers the left breast, and the reddish-yellow hair is beautiful and flowing. With bracelets, anklets, various rings, necklaces, crowns, armlets, and the top of the headdress shining brightly, surrounded by white light, in the prime of youth, with long eyes and a wide forehead, eleven faces, the root face completely white, the right green, the left red, all faces with a smiling expression. The middle one is green, the right one is red, the left one is white, the middle one is red, the right one is white, the left one is green, each with its own distinction. Above it is a face that is extremely fierce and terrifying, black, showing fangs, completely wrathful, with three eyes, and hair standing on end. On the crown of his head is a bandhuka flower, as bright as a broken piece of coral, with a topknot,
Having abandoned ornaments, possessing the attire of a celibate. Appearing with a neck, smiling with a peaceful gaze. Two hands are joined in prayer at the heart, the first right hand holds a rosary, the left hand holds a golden lotus with its roots, the third right hand quenches the thirst of the pretas, the third left hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡས་བཞི་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་བཞིན་པས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཕྱག་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བདག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལེགས་པར་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཐར་ཐུག་པར་བསྒྲུབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀུན་ནས་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱོ་བ་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་འཛིན་པས་ནོར་བུའི་མཚམས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྤངས་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་བཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལི་པྲ་ཙ་ལི་ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མེ། བ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་བཞིན་བཟླས་སོ།སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་དོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་པར་མཁྱེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇ་ཧི་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ལངས་ནས་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདིར་གང་དག་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དམིགས་པར་མི་ནུས་པས་ཕྱག་བརྒྱད་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡང་བསམ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་པ་པདྨ་དང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བལྟའོ།།
སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཀོད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་དྲི་མེད་ནི། །བདག་གིས་བསགས་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མོ།

【汉语翻译】
手持土块总集，右边四手持法轮，左边四手持箭和弓，剩余九百九十二手以赐予胜施之手，如莲花瓣般柔软，如此这般观想。
之后，从自己心间莲花和月轮上安住的种子字所生之光，迎请圣观自在，如实供养，观想融入自身。
之后，以身语意善妙安住，究竟圆满灌顶。
此后，观想自己心间莲花和月轮上安住的种子字，完全白色且具光芒，头向上竖立，从其所生之身散发，观想并修习显现为轮之相。
任何时候感到厌倦，忆念种子字，舍弃在珍宝处作礼等显现之语，念诵：嗡 达ra 达ra，德日 德日，度如 度如，伊喋 瓦喋，匝列 匝列，札匝列 札匝列，固苏美 固苏美，瓦热 伊利 米利 匝德 匝拉 瓦那耶 梭哈。
感到厌倦时，供养安住于前方的智慧勇识。
祈请，请求宽恕，为了知晓离去，念诵三次 札 嘿。
起身，进行供养宴等。
此处，若有人不能观想如是众多手印，则观想八臂，或一面四臂，或一面二臂，观想二臂者手持莲花和赐予胜施。

【英语翻译】
Holding the clod of earth aggregate, the four right hands holding the wheel, the four left hands holding the arrow and bow, the remaining nine hundred and ninety-two hands with the gesture of supreme generosity, as soft as lotus petals, contemplate in this way.
Then, from the light arising from the seed syllable residing on the lotus and moon in one's heart, invite the noble Avalokiteśvara, offer truly, and contemplate entering into oneself.
Then, with body, speech, and mind perfectly abiding, accomplish the ultimate empowerment.
After that, contemplate the seed syllable residing on the lotus and moon in one's heart, completely white and with light, standing upright. From that, bodies emanate, contemplate and meditate on appearing in the form of a wheel.
Whenever feeling weary, holding the seed syllable in mind, abandoning the words of prostration and so on at the jewel place, recite: Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vatte, Tsale Tsale, Pratsali Pratsali Kusume Kusume, Vare Ili Mili Tsiti Jvalam Apana Ye Svaha.
When weary, offer to the wisdom being abiding in front.
Make requests, ask for forgiveness, and to know departure, say Jahi three times.
Arise and perform offering feasts and so on.
Here, if someone cannot visualize so many mudras, then visualize eight arms, or one face and four arms, or one face and two arms, and view the two arms holding a lotus and the gesture of supreme generosity.

============================================================

